Hetzelfde verhaal in een andere taal
U heeft een tekst die u wilt laten vertalen. Nu er op internet zoveel vertaalprogramma's zijn, vraagt u zich misschien af of het zinvol is daarvoor professionele vertalers in te huren. Ja, dat is zinvol. Waarom? Vertalen is een complexe aangelegenheid. Iets dat computers ons nog niet nadoen. Er zijn bijvoorbeeld talloze zinnen te bedenken die niet letterlijk maar figuurlijk vertaald moeten worden. En wat te denken van stijl, toon en leesbaarheid?
Een zinnetje als 'Hij viel met zijn neus in de boter' wilt u toch niet vertaald hebben als 'He fell with his nose in the butter'?
Soorten vertalers
Vertalers specialiseren zich. Uiteraard in twee of enkele talen, maar ook in vakjargon en -inhoud. Vertalers van een handleiding voor een softwarepakket hebben een heel andere woordenschat dan vertalers van een juridisch document. Vakgebieden die onderscheiden worden zijn onder andere:
- automatisering;
- bedrijfsleven;
- financiën;
- industrie;
- overheid en beleid;
- recht en wetgeving;
- verkeer en vervoer;
- zorg en welzijn.
Ook binnen deze vakgebieden specialiseren vertalers zich weer. Sommige vertalers gaan nog dieper op bepaalde stof in, anderen blinken uit in een bepaalde vorm, zoals de roman of ondertiteling voor film en televisie.
Vertalers op deze website
De vertalers in onderstaande lijst zijn van allerlei markten thuis. U vindt ze bovendien door heel Nederland. Van Amsterdam, Arnhem en Almelo tot Zwolle en Zaltbommel.
Niet gevonden wat u zocht? Kijk dan ook eens bij onze rubrieken Vertaalbureaus en Tolken.
Meer klanten?
Met uw bedrijf in deze gids staan? Verstandig. Want als u hier vermeld staat bent u voor potentiële klanten beter te vinden. Aanmelden is simpel.