Een vertaalbureau inschakelen
Een vertaalbureau schakelt u in voor het betere vertaalwerk. Wilt u een woordje of zinnetje vertalen, dan volstaat één van de vele vertaalprogramma's op internet. Zodra het om grotere stukken gaat is het vakmanschap dat een vertaalbureau kan bieden onontbeerlijk. Van een tekst wilt u immers dat hij in elke taal inhoudelijk klopt, grammaticaal correct is en in toon, sfeer en stijl aansluit bij de doelgroep. Een vertaalbureau dus. Maar hoe weet u welk vertaalbureau geschikt is?
Specialismen, brancheorganisaties en keurmerken
Het vertalen van een recept vraagt om andere kennis en vaardigheden dan het vertalen van een roman of een juridisch rapport. Als u een vertaalbureau kiest, let dan in elk geval op zijn specialiteit.
Om meer te weten over de kwaliteit van een vertaalbureau bekijkt u zijn portfolio, maar let u ook op of hij bij een branchevereniging is aangesloten. Er zijn er meerdere.
- De Association of Translation Agencies (ATA).
- Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).
- De Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VsenV).
- De Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV).
- De Stichting Vrouwennetwerk Vertalers en Tolken (SVVT).
Er is bovendien een Europese richtlijn voor vertalers, de NEN-EN 15038, die als basis dient voor keurmerken voor het proces van de vertaaldienst (dus niet het product).
Tarieven vertaalbureaus
Elk vertaalbureau is vrij zijn eigen tarieven te bepalen. Meestal wordt een bedrag per woord gerekend. Dit zit vaak ergens tussen de 10 en 15 eurocent en kan oplopen tot 30 cent per woord voor hele specialistische teksten of weinig gesproken talen.